Merluzzo

A Vicenza, per far sapere che non si è del tutto ignoranti, ora dicono che “el bacałà ała vicentina” correttamente si dovrebbe dire “stoccafisso” perché si fa con il merluzzo secco, cioè lo stoccafisso.
A parte il fatto che il merluzzo sotto sale –  generalmente noto nel resto d’Italia col nome di baccalà – era del tutto a noi sconosciuto fino a non molti lustri fa, magari è giusto tradurlo con stoccafisso per farsi capire dai non veneti ma resta il fatto che a Vicenza si deve continuare a chiamarlo “bacałà”. Se invece si vuole merluzzo salato si dirà “baccalà”, che è tutta un’altra cosa ma ha anche un’altra pronuncia.
Quindi i vicentini continuino a mangiarsi il loro “bacałà” – merluzzo conservato secco, battuto, messo in moja per alcuni giorni in acqua corrente, cotto lentamente con prezzemolo, aglio, latte, olio – pur sapendo che altri lo chiamano “stoccafisso” e gli altri mangino pure il loro “baccalà” che noi potremmo anche chiamare merluzzo sotto sale.
Per curiosità riporto quanto ho trovato nei dizionari in rete:

Italiano
baccalà [bac-ca-là] s.m. inv.
1 Merluzzo conservato sotto sale, pietanza tipica di varie cucine regionali
2 In similitudini, vale persona insignificante o incapace di reazioni: essere, sembrare un b.
stoccafisso [stoc-ca-fìs-so] s.m.
Merluzzo fatto seccare con una prolungata esposizione all’aria aperta

Spagnolo
es-it bacalao s.m. = merluzzo m.
it-es stoccafisso s.m. = bacalao m. secado

Portoghese
it-pt baccalà sm inv = bacalhau.
it-pt stoccafisso sm = bacalhau.
it-pt merluzzo sm = bacalhau.

Tedesco
it-de baccalà s.m. = 1 (Gastron) Klippfisch m.
2 (Gastron) (stoccafisso) Stockfisch m.
de-it Klippfisch s.m. (-es, -e) = (Alim) baccalà m.

Sembra evidente che in spagnolo e portoghese bacalao e bacalhau indicano semplicemente merluzzo che può essere aggettivato con salato o secco, in tedesco Stockfisch è letteralmente pescebastone, chiaro riferimento al merluzzo secco.
In italiano il secondo significato di baccalà (persona incapace di reazione) sembra tuttavia riferirsi più allo stoccafisso secco che al baccalà salato.
Per concludere: se sentite dire bacalao, bacalhau o bacałà non necessariamente si tratta di merluzzo sotto sale, anzi.
—-
Nota: ho usato ł per la elle veneta che a volte è inesistente e altre suona come una specie di e appena percepibile

Questa voce è stata pubblicata in Lingua. Contrassegna il permalink.

3 risposte a Merluzzo

  1. Ilva ha detto:

    In Liguria è sempre esistito lo stoccafisso ed il baccalà. Lo stoccafisso veniva anticamente bollito con patate e bietole. Condito poi con olio di oliva di quello buono. Il baccalà veniva solitamente cucinato con un sughetto e le patate, tipo spezzatino. Con il tempo si è sentito parlare di
    BACCALà ALLA VICENTINA.E si è pure scoperto che si poteva cucinare lo stoccafisso alla stessa maniera ed aggiungere le olive nere nostraline. In liguria lo stoccaffisso, chiamato anche STOCCO, era tradizione cucinarlo tutti i venerdì. Come dire : venerdì pesce.Ciao ILVA

    • mpvicenza ha detto:

      Anche da noi “al venare, bacalà”. Allora era un cibo abituale e poco costoso, “el caso’in” (quello che vendeva alimentari) nei giorni precedenti lo batteva, lo bagnava e al giovedì lo vendeva bagnato e con prezzemolo omaggio, da preparare per il venerdì.

Lascia un commento