El smi§ioto
Co|a scusa deła globalixa§ion e del multiculturlismo femo tuto un smi§ioto. Se i scrive in italian queo che non i sa in italian i ‘o mete in inglese, se scrivo in veneto e non me vien ła paroła veneta ła scrivo in italian, se scrivo in italian e me vien la paroła veneta ła scrivo.
|=ł=ĕ=l(pensata) §=s di sole x=s di rosa
Con la scusa della globalizzazione e del multiculturalismo facciamo tutto un miscuglio. Se scrivono in italiano mettono in inglese quello che non sanno in italiano, se scrivo in veneto e non mi viene la parola veneta la scrivo in italiano, se scrivo in italiano e mi viene la parola veneta scrivo quella.
Plurali
Non so è ancora così, ma un tempo parlando in veneto si faceva come fanno i tedeschi, cioé al plurale le parole cambiavano la vocale tonica. Come in tedesco plurale di Land è Länder (Laender) e il plurale di Bruder è Brüder (Brueder) in veneto il plurale di “toso” era “tusi” e il plurale di “fiore” era “fiuri”.
Sono solo un esempio, sicuramente ce n’erano altre: chissà se si usano ancora.
CoseCosì1